Сказочный плагиат! Разные имена, но одни и те же истории в баснях разных народов.
Наша культура интересна и многогранна. С самого раннего возраста дети читают сказки, легенды и рассказы, являющиеся достоянием мировой культуры. Самое впечатляющее, что в сказках разных культур используются похожие сюжеты. У главных героев могут быть разные имена, детали сюжета могут отличаться, но основная идея остается схожей. Вопрос в том, можно ли считать сказки плагиатом, потому что определенно невозможно определить, какая культура является создателем идеи. Теперь лучше сказать, что сказочные сюжеты - это мировое наследие, которое по-разному интерпретируется в разных культурах и нациях. Кроме того, некоторые авторы, например братья Гримм, использовали народные эпизоды и героев для развития своих рассказов. Таким образом, дальнейшие интерпретации сказок Гримма нельзя рассматривать как плагиат, поскольку они основаны на народных сюжетах. Однако, хотя сходство в сказках нельзя рассматривать как плагиат, интересно исследовать самые популярные истории и наиболее распространенных героев в разных культурах и сравнивать их.
Гензель и Гретель »братьев Гримм использует идею злой женщины, которая жила в глухом лесу и ела детей. Сестра и брат, которых ненавидела их мачеха, были отправлены в лес, где они могли умереть от голода, и были пойманы злой женщиной, которая ела детей. Ребятам удалось перехитрить ведьму и выжить. Когда они вернулись домой, их мачеха умерла, и они жили долго и счастливо со своим отцом. Братья Гримм были немецкими писателями, так что это немецкая версия сказки. Русская версия называется «Баба Яга». Сказка рассказывает о бедной девушке, которую злодейская мачеха послала к свекрови, чтобы одолжить иголку и нитку для сшивания рубашки. Когда девочка достигает дома свекрови в глухом лесу, оказывается, что это злая Баба Яга, которая хочет съесть девушку. Когда девочка наконец сбежала от злой Бабы Яги, ее отец понял, что жена злая, и развелся с ней. После этого девочка мирно жила со своим отцом. Похожая история описана членом фольклорного общества Джозефом Джейкобсом, написавшим «Джонни и Гризл». Джейкобс родился в Австралии, но опубликовал его рассказы в США в книга «Европейские народные сказки и сказки». Джонни и Гризл были детьми бедного фермера, который едва сводил концы с концами. Он отправил своих детей в лес, потому что не мог смотреть, как они голодают. В лесу дети нашли дом ведьмы, которая хотела их съесть, и им также удалось сбежать. Когда они наконец вернулись домой, их отец заработал состояние и начал ответственно искать своих детей. Таким образом, они жили счастливо в достатке. Индийская версия той же сказки называется «Кадар и каннибалы». Его французский вариант называется «Большой палец» (Le Petit Poucet). Также обсуждается тема оставления детей в лесу. В португальской культуре тоже есть похожая сказка под названием «Два ребенка и ведьма». Таким образом, очевидно, что у главных героев разные имена, они могут жить в другой среде, которая лучше отражает специфику конкретной культуры, но в рассказах используется одна и та же идея и тема.
«Золушка» - одна из популярных сказок, которая встречается во многих культурах. История рассказывает о красивой, но бедной девушке, которую воспитывала мачеха. Когда вся семья готовилась к королевскому балу, Золушку не пригласили. И она была настолько бедна, что у нее даже не было платья для такого случая. К счастью, неожиданно появилась добрая фея и помогла Золушке. Девушке были предоставлены платье, туфли и карета, чтобы добраться до дворца. Там в нее влюбился князь. Однако, когда часы пробили двенадцать, ей пришлось покинуть это очаровательное место, так как все волшебство закончилось, и ее чудесный наряд вот-вот превратится в ее обычную старую одежду. Однако, когда она убежала, она потеряла туфлю. Принц нашел ее туфлю и стал искать девушку с самыми маленькими ножками. Единственной девушкой на всей земле, которая могла втиснуть ногу в туфлю, была Золушка. Когда принц нашел ее, они поженились и жили долго и счастливо. Русскую Золушку зовут Золушка. Аппалачская сказка о Золушке называется Ашпет, и главной героине помогает птичка. Афроамериканскую Золушку зовут Чинье. Эта девушка встретила духа, который дал ей знание, где найти деньги. Как только девочка нашла состояние, она потратила эти деньги, чтобы помочь своему сообществу. Корейская версия Золушки называется Пятачок. Золушку в сказке зовут Цветок груши, но мачеха пренебрегла ею и назвала Пятачком. Французская версия рассказа называется Пернетт.
Сказочные факты поражают воображение! Например, существует более 365 версий сказки о Золушке. Фактически, каждую историю родители по-разному пересказывают детям. Каждый родитель стремится добавить какие-то детали, которые привлекают и развлекают их ребенка. Таким образом, появляются тысячи разных версий одних и тех же сказок. Когда здесь поднимается вопрос о плагиате, мы можем сказать, что плагиату нет места, так как это народное наследие. Некоторые издательские компании обладают авторскими правами на некоторые версии рассказов. Однако в целом идея и тема, лежащие в основе каждой из историй, никому не принадлежат. Это собственность народа.
Можно с радостью заявить, что обвинять сказки в плагиате неразумно. Они навсегда останутся нашими любимыми очаровательными историями, которые будут пересказывать из поколения в поколение.